Europe Россия Внешние малые острова США Китай Объединённые Арабские Эмираты Корея Индия

Трон «королевы скандинавского детектива» пошатнулся: виноваты «писатели-призраки»

1 год назад 158

Шведскую писательницу Камиллу Лэкберг, автора популярных детективов, обвиняют в том, что ее книги написаны писателем-призраком. Как показал анализ данных, два ее романа могли быть написаны кем-то другим.

Камиллу Лэкберг называют «Шведским ответом Агате Кристи», но она уже давно окружена слухами о «писателях-призраках». Журналист Лапо Лаппин решил изучить данные с помощью стилометрии: статистического анализа данных, который выявляет стилистические отпечатки писателей. По данным Politiken, результат указывает на то, что одна из самых известных шведских авторов использовала неизвестных авторов-призраков (то есть «литературных негров») для некоторых из ее последних романов.

Пресс-атташе королевы скандинавского нуара Паулина Л. Бонге опровергает эту информацию: «35 миллионов проданных книг говорят сами за себя».

Впервые на то, что два произведения шведской писательницы написал кто-то другой, обратило внимание шведское СМИ Kvartal. Они пропустил ее романы «Беспощадные женщины» и «Иди в тюрьму» через программу анализа данных, которая проанализировала стиль письма.

Слухи об использовании Лэкберг писателей-призраков появились после романа Хокана Линдгрена «Призрачный автор», в котором вымышленный писатель Милли Манссон «делегирует» свои произведения другому романисту.

Шведский журналист Лапо Лаппин обосновал обвинения доказательствами, как сообщает The Guardian. Он загрузил книги в инструмент судебной лингвистики, JGAAP. Эта программа стала известна в 2013 году, когда показала, что автор «Гарри Поттера» Джоан Роулинг является автором и криминального романа «Зов кукушки» под псевдонимом Роберт Гелбрейт.

После анализа «Золотой клетки» и «Серебряных крыльев» Камиллы Лэкберг было замечено: они напоминают стиль письма другого шведского писателя-криминалиста Паскаля Энгмана, который работал редактором королевы нуара в издательстве «Форум». В другом коротком романе «Женщины без милосердия» программа определила Энгмана как единственного автора.

Как сообщает Politiken, сама автор отрицает и признает, что тесно сотрудничает с Паскалем Энгманом, но книги написала сама.

Когда новые обвинения недавно попали в заголовки газет в Швеции, писательница сказала, что расследование ее работы возникло из-за "литературного снобизма»: «Они говорят, что я не заслуживаю своего успеха и так много читателей». Ранее Камилла Лэкберг уже писала, что ее редактор помог ей найти новый голос. Энгман отрицал, что сделал больше, чем работа редактора: «Любой, кто опубликовал книгу, знает, что работа редактора с текстом автора происходит различными способами. Для ясности я решительно опровергаю то, на что вы намекаете».

В 2007 году Камилла Лэкберг опубликовала свой дебютный криминальный роман «Ледяная принцесса». Романы шведской Камиллы Лекберг об архипелаге Фьельбака уже много лет входят в списки бестселлеров скандинавских стран.

В свете последних технологий всплывает и версия о том, что «королева нуара могла прибегать к помощи искусственного интеллекта. Также говорится, что проверка автора через программы навсегда точна: «Большая проблема со стилометрией в том, что приходится делать предположение, что, например, стиль письма автора не меняется или пишет по-другому в рамках, где все данные сведены к настоящему времени. Этот алгоритм должен уметь вычислять данные, на которых он не обучался, чтобы иметь возможность точно и с большой уверенностью сказать, тот ли это человек написал или нет».

Стоит отметить, многие читатели Швеции склоняются к версии о том, что именно писательница надиктовывает текст, а редактор правит. Иногда под именем раскрученного автора трудится целая команда писателей: им доверяется канва произведения, а они наполняют ее содержанием. Редко имена соавторов печатают на обложке, иногда их называют литературными редакторами, а чаще не упоминают совсем. Существуют другие типы призраков-писателей — знаменитый человек надиктовывает текст, а писатель его обрабатывает, набирает в печатном виде и публикует не под своим именем.

Литературовед Елена Дорофеева рассказала об особенностях шведского нуара: «Жанр скандинавского нуара (также используются термины «скандинавский детектив», «скандинавский триллер») в литературе и кинематографе, получивший распространение в Скандинавии в середине 1960-х гг., мировую известность обрел в начале 2000-х годов. Родоначальниками жанра считают шведских писателей – супругов Пера Валё и Май Шёвалль, соавторов 10 криминальных романов о шведском полицейском Мартине Беке, вышедших в 1965–1975 гг. 

Основные черты скандинавских детективов – это социально-критическая направленность (авторы поднимают актуальные темы социофобии, депрессии, домашнего насилия, а также часто критикуют политическую систему и эффективность социальной защиты населения), общая мрачная атмосфера, натуралистичность образов, детальные описания как расследований и преступлений, так и повседневной жизни героев, объективная, во многом репортажная манера повествования, разговорный стиль, часто содержащий жаргонизмы. Личность сыщика в скандинавском нуаре лишена идеализированных черт. Главные герои, как правило, одиноки, злоупотребляют алкоголем, подвержены неврозам и стрессам. Ведущую роль в расследовании нередко играют сильные и независимые женщины.

Мировая известность скандинавского нуара в литературе и кинематографе связана с трилогией «Миллениум» шведского писателя Стига Ларссона. Роман «Девушка с татуировкой дракона» был дважды экранизирован, и обе экранизации — шведская и голливудская от непревзойденного Дэвида Финчера — стали такими же культовыми, как и сама книга. Продажи книг о журналисте Микаэле Блумквисте и девушке-хакере Лисбет Саландер по всему миру перевалили за 100 млн. экземпляров. После скоропостижной смерти Стига Ларссона от инфаркта (кстати, он так и не успел увидеть выход своих книг в свет и их фантастический успех), серию «Миллениум» продолжил писать другой автор - Давид Лагеркранц.

Среди наиболее популярных авторов скандинавского нуара, изданных в России, можно отметить Ю Несбё, Хеннинга Манкелля, Юсси Адлер-Ольсена, Лизу Марклунд, Леену Лехтолайнен, Ларса Кеплера, Никласа Нат-о-Дага, Рагнара Йонассона, Камиллу Лэкберг, Хокана Нессера, Фруде Гранхуса и многих других.

Камилла Лэкберг – одна из самых популярных мастеров скандинавского детектива, ее иногда называют «шведской Агатой Кристи». Первый же ее роман стал мировым бестселлером – как, впрочем, и почти каждый последующий. Лэкберг входит в десятку самых популярных писателей Европы. Ее книги переведены на 30 языков и проданы тиражом более 22 млн. экземпляров в более чем 60 странах.

Марка "скандинавский нуар" используется издателями для привлечения внимания и увеличения продаж, и под этой маркой продаются книги проходных авторов, которых представляют как "звезд детектива".

Переводчица и филолог-скандинавист Юлия Колесова так прокомментировала ситуацию вокруг Камиллы Лэкберг: «Как я отношусь к новости. Я во всем этом вижу только очередной инфоповод. Словно людям вместо сливочного масла подсунули пальмовое. А на упаковке-то написано "сливочное"! На самом деле история стара, как мир. Самые продуктивные авторы всегда нанимали "литературных негров", чтобы быстро производить новые и новые романы.

Такое говорили и о Дюма. Кстати, и у художников было принято, что мастер делал разметку и рисовал главные фигуры, а ученики выписывали детали. По-моему, про Рубенса такое говорили. Мне трудно относиться к книге, как к товару. Это разговор между автором и читателем. Мне кажется, читатель сам в состоянии разобраться и решить, нравится ему то, что он читает, или нет.

У меня по ходу работы над книгами Лекберг возникало очень много вопросов по поводу стиля. Самые вопиющие вещи переводчик исправляет, иначе это будет выглядеть как его недоработка, а остальное выглаживает редактор. На выходе получается хороший русский текст. Для меня это главное. Но в Швеции, где к авторскому праву и всему, что с ним связано, отношение очень трепетное, такого рода скандал, конечно, будет иметь резонанс. И, как очень часто бывает, это будет дополнительная реклама романам Камиллы Лекберг. Вот и благодаря этой статье многие узнали названия последних ее романов. Я переводила на русский язык и "Золотую клетку", и "Серебряные крылья". Там со многим можно не соглашаться, но эти романы цепляют. Еще я перевела 3 романа из серии о Фъяльбакке.

Особенно тяжело мне далась "Ведьма", где часть действия происходит в 17 веке, а язык и манера поведения у персонажей современные. Надеюсь, мне удалось перевести так, что это можно читать, хотя бы ни обо что не спотыкаясь. А читателям могу сказать: Во всякой непонятной ситуации - читайте книги! И учитесь самостоятельно отличать хорошие книги от плохих».

Read Entire Article